El Sumo Pontífice había asegurado que la traducción de la Sagrada Escritura generaba confusión al momento de ser interpretada.
El papa Francisco aprobó oficialmente una modificación del padrenuestro en la versión italiana.
El cambio forma parte de la tercera edición del Misal romano, anunciada el 22 de mayo durante la Asamblea General de la Conferencia Episcopal italiana. El Sumo Pontífice aprobó reemplazar la frase «no nos dejes caer en la tentación» por «no nos dejemos caer en la tentación».
La variación se realizó después de 16 años de estudios de expertos bíblicos que trabajan para mejorar la sagrada escritura desde un «punto de vista teológico, pastoral y estilístico». El cambio fue propuesto porque consideran que la traducción original sugería que Dios induce a la tentación.
En una entrevista concedida en 2017, el papa había dicho que la traducción del padrenuestro al inglés y a otras lenguas «no es buena» y genera confusión al momento de ser interpretada.
«Soy yo el que cae, pero no es Dios quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido«,explicaba Francisco.
También tendrá cambios la oración Gloria, donde la frase «Paz en la tierra a personas de buena voluntad» cambiará a «Paz en la tierra a personas amadas por Dios».